
The Four Seasons op. 8/4 RV 297 / PV 442, Winter F Minor, violin, strings and basso continuo, piano reduction with solo part
Vivaldi, Antonio
Schott Musik International. 1985Instrumento:
Ficha técnica
- EAN: 9783795796976
- ISBN: 978-3-7957-9697-6
- Código del editor: ED 5914
- Editorial: Schott Musik International
- Fecha de edición: 1985
- Encuadernación: Rústica
- Dimensiones: 23x30
- Idioma: Ing/Fr/Al/It
- Nº páginas: 24+7
Bajo pedido
Sin stock. Si se pide hoy, se estima recibir en la librería el 06/06/25PVP. 17,30€
Añadir a la Lista de deseos
Antonio Vivaldi (1678-1741): Las cuatro estaciones. Concierto n 4 (El invierno), Opus 8/4 (RV 297). Versión para violín y piano.
ISMN: 979-0-001-11788-3
Die vier Jahreszeiten op. 8/4 RV 297 / PV 442, Der Winter f-Moll, Klavierauszug mit Solostimme
Edición de / Edited by: Launchbury, Simon / Salter, Lionel
Winter
A Chilled and shivering in the snow which freezes
B at the terrible wind's hard blast;
C running with feet stamping all the time,
D and teeth chattering because of the extreme cold;
E spending peaceful and happy days by the fire
while the rain outside pours down heavily;
F walking on the ice and, with a slow step,
G going carefully around it for fear of falling;
H turning quickly, slipping and falling down;
I going once more on the ice, and running fast
L until the ice cracks and breaks aparta
M hearing, as they come out from the ironclad gates,
K Sirocco, Boreas and all the winds at war:
this is Winter, but what joy it brings.
Translation Peter Owens
Winter
A Zu frieren und zittern im Schnee, der bel dem
B fiirchterlichen Wind gefriert;
C ohne Unterlal3 zu laufen, mit den FüBen zu trampeln
D und mit den Záhnen zu klappern wegen der bitteren Kálte.
E Friedliche und frohe Tage am Feuer zu verbringen,
wáhrend es drauBen in Strbmen regnet;
F auf dem Eise zu laufen und es langsamen Schrittes
G und vorsichtig zu überqueren, um nicht zu fallen.
H Schnell zu laufen, auszurutschen und hinzufallen;
I erneut auf's Eis zu gehen und Schnell zu rennen,
L bis das Eis kracht und auseinanderbricht.
M Zu hóren, wie sie durch die Eisentore hereindrángen,
N der Schirokko, der Nordwind und alíe die anderen Winde auf
dem Kriegspfad: Ja, das ist der Winter. Doch welche Freude
er mit sich bringt!
Übersetzung Esther Dubielzig
L'Hiver
A Glacés et frissonnants dans la neige gelée
B Bous le vent cruel; ~ C courir en frappant les pieds sans cese,
C et en claquant des dents Bous le froid extréme;
D passer des jours paisibles et heureux au coin du feu
tandis que la pluie tombe lourdement dehors;
F marcher sur la glace et, d'un pas lent,
G s'en écarter de peur de tomber;
H aller précipitamment, glisser et tomber;
I retourner sur la glace et courir vite
L jusqu'á ce que la glace céde et se brise;
M entendre, á travers les portails de fer,
N Sirocco, Boréas et tous les vents qui luttent:
c'est l'hiver, mais quelles joies il apporte!
Traduction Agnés Ausseur